【PR】

*当サイトは、アフィリエイト広告を利用しています。

病院電話対応の英語スクリプト

医療通訳

こんにちは。

現役医療通訳士 Suzy です。

突然ですが、あなたは

英語が喋れる医療従事者ですか?

もしそうなら、外国人患者さんから

英語で電話がかかってきた時

対応をお願いされるかもしれません。

対面なら喋れるけど、

電話はちょっと。。。と

感じている方が多い気がします。

そんなあなたのために

外国人患者さんが電話をかけてきた際に

想定されるやり取りを

英語の対話形式でご紹介します。

ここでは、グイグイ聞いてくる

外国人患者さんを想定しています^ ^

最後には、英語が喋れるスタッフに

電話を転送・かわる時の

フレーズもご紹介します。

黙読するだけではなく、

ぜひ音読して練習してみて下さい。

この記事を活用して、

あなたが堂々と英語で電話対応でき、

周りから頼りにされる医療従事者になれる

お手伝いができたら嬉しいです。

それでは、let’s go!

医療英語初心者さんのためにSuzyの無料動画オンライン講座公開中↓

最短・最速で医療英語をマスター!スムーズな外国人患者対応・医療通訳のために始める3ステップ 無料講座 | LP無料動画講座のご案内

病院の電話対応 英語対話スクリプト

Suzy
Suzy

Good morning. Thank you for calling 〇〇 hospital. This is Suzy. How may I help you?

おはようございます。お電話ありがとうございます。〇〇病院です。Suzyがお伺いいたします。

外国人患者
外国人患者

Good morning! I have an appointment next week, and I was wondering what documents I need to bring with me.

おはようございます。来週予約しているのですが、何を持っていけばいいですか?

Suzy
Suzy

Sure. We’ll need your health insurance card and your ID, such as a residence card or passport.

はい。健康保険証と在留カードやパスポートなどの身分証明書をお持ちください。

外国人患者
外国人患者

Okay, great. How much will it cost, and how do I make a payment?

わかりました、ありがとうございます。支払いはいくらですか、支払いはどうすればよいですか?

Suzy
Suzy

If you are a new patient to this hospital and do not have a referral letter from another
medical institution, you will be charged 8,000 yen for a special fee called “SENTEI RYOYOHI”, in addition to the first visit fee. The cost of your visit will depend on the type of examination you receive. We’ll be able to tell you the cost after the consultation. We accept payment by cash or credit card.

初診時の患者様で、他の保険医療機関からの紹介状(診療情報提供書)をお持ちでない方が直接来院された場合、初診料とは別に「選定療養費」8,000円を頂いております(厚生労働省 「選定療養費について」参照)。診察にかかる費用は、検査の種類によって異なります。診察終了時に料金をお伝えします。お支払いは、現金またはクレジットカードで承ります。

外国人患者
外国人患者

I see. What is the hospital’s policy on appointments and cancellations?

なるほど、そうなんですね。予約やキャンセルに関して決まりはありますか?

Suzy
Suzy

We ask that you please call us as soon as possible if you need to cancel or reschedule your appointment. We appreciate your consideration for other patients who may need to be seen.

予約をキャンセルまたは変更される場合は、できるだけ早くお電話ください。診察が必要な他の患者さんへのご配慮をお願いします。

外国人患者
外国人患者

I see. How long will I have to wait to see the doctor?

診察までどのくらい待ちますか?

Suzy
Suzy

Our doctors try their best to see patients on time, but wait times can vary depending on the day and the doctor’s schedule. Please let us know if you have any concerns or if you need to leave by a certain time.

時間通りに診察するよう努めておりますが、待ち時間は、日によって又は医師のスケジュールにより異なる場合があります。ご不安な点や、決まった時間までにお帰りになる必要がある場合は、お知らせ下さい。

外国人患者
外国人患者

I understand. Can you explain the hospital’s outpatient process, and what should I expect when I arrive?

分かりました。外来の流れや、来院時の注意点などを教えてください。

Suzy
Suzy

Sure. When you arrive, please check in at the reception desk and we’ll ask you to fill out some paperwork. You’ll then be directed to the appropriate department for your appointment or procedure.

はい。到着されたら、受付で受付を済ませ、いくつか書類に記入していただきます。その後、ご予約の診療科や処置室へご案内致します。

外国人患者
外国人患者

Okay, thank you. Are there any special instructions I need to follow before my appointment or procedure?

わかりました、ありがとうございます。診察や処置の前に、気をつけることはありますか?

Suzy
Suzy

If you have an appointment for a blood draw, please come without breakfast. You may drink water or unsweetened tea.

採血のご予約がある場合は、朝食を食べずにお越しください。水か無糖のお茶は飲んでいただいても構いません。

外国人患者
外国人患者

Thank you for your help. Can I get a copy of my medical records or test results?

ありがとうございます。診断書や検査結果のコピーをもらうことはできますか?

Suzy
Suzy

Yes, you can request copies of your medical records or test results. Please let us know if you need them and we can give you more information on the process.

はい、診断書や検査結果のコピーを請求することはできます。必要な場合はお申し出いただければ、手続きについて詳しくご説明いたします。

外国人患者
外国人患者

Okay, thank you. One more question. Are there any language services available for non-Japanese speakers, such as medical interpreters or translated materials?

分かりました、ありがとうございます。もう一つ質問ですが、日本語を話さない人のために、医療通訳や翻訳資料などの言語サービスはありますか?

Suzy
Suzy

Yes, we have medical interpreters and translated materials available for non-Japanese speakers. Please let us know if you need these services when you schedule your appointment.

はい、医療通訳や翻訳資料を用意しています。ご予約の際、必要な時にはお申し付けください。

外国人患者
外国人患者

Okay. Actually, I would need a medical interpreter for my appointment. Can you arrange that for me?

分かりました。診察時に医療通訳をお願いしたいです。大丈夫ですか?

Suzy
Suzy

We’ll make sure they’re available for you.

ご準備いたしますのでご安心ください。

外国人患者
外国人患者

Thank you so much.

ありがとうございます。

Suzy
Suzy

My pleasure. Have a great day.

お電話ありがとうございます。良い一日をお過ごしください。

患者さんや自分の名前の綴り(スペル)を

伝えるときに困ったことはありませんか?

そんな時に活躍するのが

telephone alphabet。

使い方を詳しく書いた記事はこちらです↓

病院の電話対応 英語で電話を転送・かわる言い方

ここでは、あなたが

英語を話す外国人患者さんから

電話を受けて、

英語が喋れるスタッフに

電話を転送又は

隣の人にかわる時のフレーズを

3つご紹介します。

フレーズ1英語上級者 電話転送対応

英語が話せるスタッフにお繋ぎしますので、このままお待ちください。

Please hold while I transfer you to an English-speaking staff member.

これが言えたらカッコいい!

そして、これを聞いた

外国人患者さんはめちゃめちゃ安心します。

「あなた、英語喋ってるじゃない」と

言われるかもしれませんね^ ^

transfer to 〜 は

「(電話を)〜に転送する」

という意味です。

transfer you to 〜

transfer your call to 〜

どちらもよく聞きます。

実はこのフレーズ、

アメリカのカスタマーサービスに

かけるとよく流れてくる音声から

ヒントを得ました。

フレーズ2 英語中級者 電話転送対応

英語が話せる者にお繋ぎします。お待ちください。

I will transfer you to an English speaker. Please hold.

この言い方もとても丁寧です。

Please wait. でも良いですが、

電話の場合は hold をよく使います。

フレーズ3 英語初心者 電話対応

お待ちください。

Please hold.

電話を転送せずに隣の人に

かわる時にもこの表現で十分です。

ここでは、電話対応ならではの

hold をぜひ使って欲しいです。

もちろん転送の時にも使えますよ。

外国人患者さんの窓口対応で使える英語表現はこちらをご覧ください↓

まとめ

まとめると、

・名前のスペルを確認するときはtelephone alphabet を活用。

・transfer to 〜 「(電話を)〜に転送する」

・transfer you to 〜「あなたを〜に転送する」

・transfer your call to 〜「あなたの電話を〜に転送する」

・電話特有の「お待ちください」は、Please hold 。

いかがでしたか?

実は、この記事を作成するにあたって、

Twitterフォロワーの方々が

協力して下さいました。

日頃のサポートと

アイディアを頂き感謝しています。

この記事を音読して、

あなたが自信を持って英語で

電話対応ができるようになり、

周りから頼りにされる医療従事者に

なれるお手伝いできたら嬉しいです。

今回も最後まで読んで頂き

ありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました