こんにちは!
現役医療通訳士のSuzyです。
今回は、厚生労働省の模擬通訳演習の
大腸内視鏡検査(検査前説明) の
英訳例をご紹介します。
私が医療通訳の勉強をしていた頃、
対訳が無くて答え合わせが
出来ず困りました。
ということで、あなたの通訳練習の参考に
なればいいなと思い、英訳をアップします。
Suzyの英訳が正しいとは限りませんので、
あくまでも参考として
活用してみてください。
テキストは、厚生労働省HPの
こちらを参照下さい↓
医療通訳に関する資料 一覧、2.テキスト「医療通訳」「第3部 通訳実技 通訳実技」
今回は、40ページ
大腸内視鏡検査(検査前説明)
です。
(PDF 210ページ)
厚生労働省 医療通訳 模擬通訳演習Ⅰ(検査・制度説明)
Pg. 40 大腸内視鏡検査(検査前説明) Colonoscopy (explanation before the examination)
日本語 | 英訳 | |
1 | (検査前説明) 大腸内視鏡検査とは、肛門からカメラを 入れて、一番奥の盲腸から肛門までを観 察する検査です。大腸の中に便が残って いると異常な部分を見落としたりして、 正確な検査が受けられません。まず大腸 の中をきれいに洗い流して、腸の中をか らっぽにしてから検査をするため、前日 から下剤を服用してください。 | (Explanation before the examination) A colonoscopy is done by inserting a camera through the anus to observe from the cecum at the far end of the colon to the anus. If stool remains in the colon, abnormal areas can be overlooked, and we will not be able to have an accurate examination. First, in order to flush out and empty your colon, you’ll need to take a laxative from the day before the examination. |
2 | 検査前日の○月○日の夕食までは食事の 制限はありません。ただ、普段より水分 を多めにとってください。また、消化の 悪い海藻、豆、キノコ類、ゴマ、種のあ る野菜*や果物、牛乳やチーズなどの乳製 品は食べないでください。 | There are no dietary restrictions until you eat dinner on 〇〇 (date), the day before the examination. However, please drink more water than usual. Also, please do not eat foods that are difficult to digest, such as seaweed, beans, mushrooms, sesame seeds, fruits and vegetables with seeds, and dairy products such as milk and cheese. |
3 | その日の午後8時に下剤を飲んでいただ くため、夕食はそれまでに取ってくださ い。午後9時以降は水分のみ摂ってもか まいません。 | We want you to take a laxative at 8:00 p.m. on that day, so please have dinner before then. After 9:00 p.m., you can only drink water. |
4 | 午後8時から2種類の下剤を飲みます。 まず午後8時に粉末の下剤を200ミリリ ットルの水に溶かして飲んでください。 次に午後9時に液体の下剤を200ミリリ ットルの水に溶かして飲んでください。 その後は、寝るまでにコップ1杯以上の 水を飲むようにしてください。これらの 薬を飲むと、真夜中から便が出始める人 もいます。便が出たら、その時間や便の 量を記録しておいてください。 | Starting from 8:00 p.m., we want you to take two types of laxatives. At 8:00 p.m., dissolve the powdered laxative in 200 milliliters of water and drink it. Then at 9:00 p.m., dissolve the liquid laxative in 200 milliliters of water and drink it. After that, try to drink more than a glass of water before going to bed. After finishing these medicines, some people start having bowel movements in the middle of the night. When you have a bowel movement, keep a record of the time and amount of stool. |
5 | 検査当日は必ず7 時までに起きてくださ い。起床後、お茶かお水をコップ2、3 杯飲んでください。水分を多く摂ってい ると便が出やすくなります。朝食は摂ら ないでください。また、牛乳などの乳製 品は飲まないでください。朝7時に消化 を促進するお薬を2錠、コップ1杯の水 で飲んでください。病院に来る時は、家 を出るまでにしっかりトイレを済ませて から来てください。 | On the day of the examination, be sure to wake up by 7:00 a.m. After waking up, drink a few cups of tea or water. The more water you drink, the easier it will be to pass stool. Do not eat breakfast. Also, do not drink milk or other dairy products. At 7:00 a.m., take two tablets of medicine to promote digestion with a glass of water. Be sure you have used the bathroom before coming to the hospital. |
6 | 当日は、朝9時に病院に来ていただき、 受付を済ませた後、処置室に来てくださ い。ここで、腸管洗浄剤を溶いた水を合 計2リットル飲んでいただきます。この 薬は、10分から 15 分おきにコップ1 杯ずつ飲んでいただくので、飲みきるま でに2時間程かかります。 | On the day of your examination, please come to the hospital by 9:00 a.m. After checking in, come to the treatment room. Then, you will be asked to drink a total of two liters of water containing a bowel cleansing agent. You will be asked to drink a cup of this medicine every 10 to 15 minutes, so it will take about two hours to finish it. |
7 | 便の状態を見て判断しますが、検査が始 まるのは14 時*ごろになると思います。 先程の薬を飲むと、平均で10回ほど便 が出て、黄色から淡い黄色の便に変化し ます。粒のない、おしっこのような水様 性の便が出るようになれば検査ができま すので、看護師に申し出てください。そ のような便が出たら、腸の中をきれいに 洗い流す水薬を飲みます。 | We will make a decision based on* the color and texture of your stool, but the exam will start around 2:00 p.m.* After taking the medicines mentioned earlier, you will have about 10 bowel movements on average, which will change from yellow to pale yellow. If you start to have watery stools that look like urine without solid pieces, we can start the exam, so please tell the nurse when you see it. If you have such stool, you will need to take a liquid medicine to flush out the bowels. |
8 | 検査室に移動したら、血圧を測り、 心電図の装置を付けてから検査を始め ます。まずベッドに左側を下にして横に なり、お尻に麻酔のゼリーをつけてから、 医師が肛門からカメラを入れます。 腸を見やすくするために、カメラの 先から空気や水が出るようになってい ます。空気を入れながら検査をすると、 お腹が張ってくることがあります。 そのときは、恥ずかしがらずにガスを 出して*ください。お腹の張りが楽になり ます。 | Once you are transferred to the examination room, your blood pressure will be measured and an ECG monitor will be attached before the examination begins. First, you will lie on the bed with your left side down. After applying anesthetic jelly to your back passage, the doctor will insert a camera through the anus. To make it easier for the doctor to see the inside of your colon, air and water will be pumped from the tip of the camera. As air is pumped in to the bowel, you may feel bloated. If this happens, please pass gas*. You do not need to feel embarrassed. It helps relieve the tension in the bowel. |
9 | また、力を抜くと、カメラが入れやすく なり、痛みも少ないです。検査中、痛み などがあるときは遠慮なくおっしゃって ください。 | Also, when you relax, the camera can go through easily, and it’ll be less painful. During the examination, if you feel any pain, please let us know. |
10 | 検査で問題がなければ、検査終了後から 食事ができます。もし、ポリープなどが あり、生検をする場合は、検査中にお伝 えします。生検とは、病変と思われる細 胞の一部を採取し、組織検査を行うこと です。生検をした場合、検査当日はアル コール類や香辛料が効いた食事は禁止で す。また、重労働やおなかに力を入れる 作業、ジョギングはやめてください。 | If no problems are found in the examination, you can start eating right after the examination. If you have polyps or other lesions that need to be sent for biopsy, you will be informed during the examination. A biopsy is performed by taking a sample of tissue that are thought to be a lesion and performing a histological examination. After having a biopsy, you cannot have alcohol or spicy food on the day of the exam. Also, please avoid heavy labor, any type of work that requires abdominal strain, or jogging. |
11 | 個人差がありますが、検査を始めてから 30分~1 時間で終わる方、もっと長く かかる方もいます。これがご自宅で前日 から飲んでいただく薬一式ですので持っ て帰ってください。説明書もお渡ししま す。 | Depending on the individual, the examination may take 30 minutes to an hour to complete, but it could take longer. Here is a set of medicine to take at home from the day before the examination, so please take them home with you. We’ll also give you an instruction manual. |
12 | では、明後日お待ちしています。 | OK then, we will see you the day after tomorrow. |
通訳のポイント
- 2* 消化の悪い食べ物で「ゴボウ」が出てきたことがありました。医療英語だけではなく、日頃から「これって英語で何て言うんだろう?」とアンテナを張っておくと良いですね。ちなみに、ゴボウはburdockと言います。
- 7* based onかbased off ofか迷ったので調べたら、どちらでもいいみたいです。ただ、後者の方が新しい表現のようで、人によっては間違った使い方に聞こえるようです。
- 7* 外国人には24時制(military time)より12時制(am・pmの表現)の方が伝わりやすいです。また、最初の部分で「午前」「午後」と日本語で言っていたのに、ここだけ24時制にすると混乱すると思います。
- 8* おならは、fartではなく、丁寧な言い方pass gasにしましょう。
大腸内視鏡検査は、数日前からしっかり
準備をして行う検査で、患者さんの理解と
協力がなければ実施できない検査です。
患者さんが理解できたか、
必ず確認しておきましょう。
大腸内視鏡検査だけに限らず、
通訳の最後には、医師から発言が
なくても通訳者から自発的に
“Do you have any questions?”と
患者さんに必ず確認するように
してくださいね。
2次試験面接では、ノートテイキングも評価されます。詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください↓
まとめ
大腸内視鏡検査とは、先端に高性能の
カメラがついた細いチューブを肛門から
挿入して大腸(結腸)と直腸の変化や
異常を発見するための検査です。
検査の数日前から準備をして
検査を行います。
詳しい内容は、以下のサイトなどで
確認してください。
いかがでしたか?
この訳は、決して正解とは限らないので
あくまでも参考に。
そして、ぜひあなたの英訳と
比べてみてください。
「こういう表現はどうかな?」など
ご意見があればコメントを頂けると
嬉しいです♪
表で分かりやすくしているので、
いつでも見られるようにブックマークして
チェックしてみて下さいね。
医療系英語検定・資格試験に関してもっと知りたい方は、こちらの記事をご覧ください↓
今回も、最後まで読んでいただき
ありがとうございました♪
コメント
はじめまして。
私は看護師と医療通訳をしています。
勉強するのに大変でしたし、苦労しました。
Suzyさんの情報は正確でわかりやすいですね。
ありがとうございます。
これからも楽しみにしています。
斉藤さん
わー!メッセージありがとうございます!
そうですよね!
情報が少なく手探りで学習した中、色々と工夫しました。
それをブログで世界に還元することで役に立てればいいなと思っています。
これからも発信続けていきます。
Twitterでもよろしくお願いします♪
Suzy