【PR】

*当サイトは、アフィリエイト広告を利用しています。

「肺機能検査」厚生労働省の模擬通訳演習Ⅰを英訳してみた!独学で使える医療通訳教材

厚生労働省 模擬通訳演習の英訳例

こんにちは。

現役医療通訳士のSuzyです。

今回は、厚生労働省の模擬通訳演習の

「肺機能検査」の英訳例をご紹介します。

私が医療通訳の勉強をしていた頃、

対訳が無くて答え合わせが

出来ず困りました。

ということで、あなたの通訳練習の参考に

なればいいなと思い、英訳をアップします。

Suzyの英訳が正しいとは限りませんので、

あくまでも参考として

活用してみてください。

テキストは、厚生労働省HPの

こちらを参照下さい↓

医療通訳に関する資料 一覧、2.テキスト「医療通訳」「第3部 通訳実技 通訳実技」

今回は、35ページ「肺機能検査」です。

(PDF 205ページ)

厚生労働省 医療通訳 模擬通訳演習Ⅰ(検査・制度説明) 

Pg. 35 肺機能検査 Pulmonary function test, respiratory function test, lung function test

日本語英訳
1これから呼吸機能検査を行います。 Now we are going to perform some
pulmonary function* tests.
2この検査は3つの方法で検査をします。
1つ目の方法ですが、肺活量の検査です。
空気を胸いっぱいに吸い込んで、
それをすべて吐き出した時に、
どれだけの量の空気を吐き出したか
調べます。
これはノーズクリップです。
鼻につけます。
これはマウスピースで、
口にくわえて最初は楽に息を
吸ったり吐いたりを繰り返して
ください。
その後、私が「思いっきり吸って」
と声をかけます。
そうしたら、これ以上吸えなく
なるくらいまで息を吸ってください。
吸えなくなったら、
ゆっくり最後まで息を
吐ききってください。 
There are three tests to check
your pulmonary function.
The first one is a vital capacity test.
Inhale and fill your chest with air.
When you exhale* completely,
we measure how much air
you exhaled.
This is a nose clip.
You wear it on your nose.
This is a mouthpiece.
You put it in your mouth and
breathe in and out lightly in the
beginning. When I say,
“Inhale as hard as you can,”
breathe in hard until you can’t
anymore. When you can’t inhale
anymore, slowly exhale all the way
through.
3では、始めましょう。
このマウスピースをストローを
くわえるように口にくわえてください。
はい。では、くわえたまま息を
吸ってください。 
OK, let’s begin.
Put this mouthpiece in your mouth
as you would hold a straw
in your mouth.
OK. Now, keep it in your mouth
and inhale.
4ではノーズクリップをつけます。
口をすぼめて*、マウスピースを
口の中にしっかり入れておいて
ください。 では、始めます。
まずは普通に呼吸してください。
息を吸って、吐いて。
もう一度、息を吸って、
吐いてください。 
Now, I am going to put the clip
on your nose.
Hold the mouthpiece
firmly with your lips pursed.
Now let’s begin.
First, breathe normally.
Inhale, exhale.
Again, inhale and exhale.
5はい、思いっきり吸って
ください。吸って、吸って。
頑張って、もっと息を吸ってください。
Now, inhale as hard as you can.
Inhale, inhale, you can do it.
Inhale harder.
6吸えなくなったら、
ゆっくり息を吐いていって
ください。吐いて、吐いて。
まだ吐けます。息を吐いて、
吐いてください。
When you can no longer inhale,
slowly exhale. Exhale, exhale.
Keep going. Exhale, exhale.
7吐けなくなったら、
吸ってください。
吸って、吸って。
はい、楽にしてください。
はい、では、マウスピースを
離してください。 
When you can no longer
exhale, inhale.
Inhale, inhale. OK, you can relax.
Now, please remove
the mouthpiece.
8では、2つ目の方法で検査を
します。今度は一秒間に
どれだけ息を吐けるかを
調べます*。最初に目一杯息を
吸ってから、一気に吐き出して
ください。勢いよく、
息を吐いていただくことが
ポイントです。 
Now we are moving on
to the second test.
This time, we will test how much
you can exhale in one second.
First, inhale fully and then exhale
all at once. The key is to exhale
with great force.
9では、ノーズクリップを
つけます。 先程と同じように、
マウスピースを口にくわえてください。 
Now, I’m going to put the clip
on your nose. Please put
the mouthpiece in your mouth
just like before.
10はい、吸って、吐いて、吸って、吐いて。  Now, inhale, exhale, inhale, exhale.
11はい、思いっきり吸って
ください。吸って、吸って。
頑張って、もっと息を吸って
ください。 吸えなくなったら、
今度は一気に息を吐き出して
ください。 吐いて、吐いて。
まだ吐けます。息を吐いて、
吐いてください。 
OK, inhale as hard as you can.
Inhale, inhale. You can do it.
Inhale harder. When you can’t inhale
anymore, exhale all at once.
Exhale, exhale. Keep going.
Exhale, exhale.
12はい、これで2つ目の検査は
終わりです。 最後の検査は、
一定の時間内にどれだけの量の
空気を出し入れできるかを
調べる検査*です。
私が合図を出しますので、
その合図に合わせて*、
15 秒間に深呼吸を5 回してください。 
OK, the second test is done.
The last test is to see how much
air you can breathe in and out
in a certain span of time.
When I give you the cue, take 5
15-second deep breaths.
13そうですね。テンポよく、
しっかりと呼吸してください。
That’s right.
Take a nice steady breath.
14吸って吐いて…(5回繰り返す)
はい、ここでの検査はこれで終わりです。
お疲れ様でした*。
Inhale, exhale… (repeat 5 times)
OK, we are done.
You did a great job.
https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000209874.pdf 参照

通訳のポイント

肺機能検査中に技師さんが

大きな声を出して指示(応援?)

してくれます。

もしかしたら、その旨を事前に

患者さんにお知らせしておいた方が

良いのいかなと個人的には思います。

大きな声でびっくりする方もいるかも。

  • 1* もっと簡単に言うならbreathing testです。医療者間では「スパイロ」(spirometry)と言います。
  • 2* 「息を吐く・吸う」は、breath in, breath outとも言いますよね。ただ、この検査はタイミングが大事なので、一言で素早く伝えるために、inhale, exhaleと表現しました。
  • 4* 「口をすぼめる」はpurse up your lipsやpursed lipsなどと言います。
  • 8* 努力性肺活量 FVC(forced vital capacity)のことです。
  • 11* 「合図を出しますので」と「その合図に合わせて」をまとめて「合図を出した時」にパラフレーズしてみました。
  • 12* 最大換気量 MVV(maximal voluntary ventilation)のことです。現在この検査はあまり行われないようです。
  • 12* 「お疲れ様でした」って直訳すると変ですよね。とっさに訳すよりも、事前にあなたなりの訳を決めてクイックレスポンスで覚えておくと良いですよ。

パラフレージングについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください↓

クイックレスポンスについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください↓

まとめ

肺機能検査とは、息を吸ったり

吐いたりして肺の能力を調べる検査です。

詳しい内容は、以下のサイトなどで確認してください。

肺機能検査 - 07. 肺と気道の病気 - MSDマニュアル家庭版
肺機能検査については、MSDマニュアル-家庭版から検索してください。
404 Page not found|一般社団法人日本呼吸器学会
404 Page not found お探しのページは見つかりませんでした。
呼吸機能検査 - 日本人間ドック学会
呼吸機能検査 - 日本人間ドック学会の公式サイトです。学術大会、学会誌、認定医・専門医制度、人間ドック健診施設機能評価事業などについて、情報を発信しています。
Spirometry
Read about what a spirometry test involves and why it's carried out.

いかがでしたか?

この訳は、決して正解とは限らないので

あくまでも参考に。

そして、ぜひあなたの英訳と

比べてみてください。

「こういう表現はどうかな?」など

ご意見があればコメントを頂けると

嬉しいです♪

表で分かりやすくしているので、

いつでも見られるようにブックマークして

チェックしてみて下さいね。

医療系英語検定・資格試験に関してもっと知りたい方は、こちらの記事をご覧ください↓

今回も、最後まで読んでいただき

ありがとうございました♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました