【例文集】医療通訳士が訳せなかった英語表現

医療通訳試験対策
医師
医師

今日の診察は以上になります。

Suzy
Suzy

(えーっと。。。)

外国人患者さん
外国人患者さん

???

こんにちは。

現役医療通訳士Suzyです。

このやりとり、困りました。

すごくシンプルな表現なのに、

医療英語ばかりに意識がいき、

こんな簡単な訳ができなくなる。

一度「訳せない」って思うと、

「訳せない」負のスパイラルに

はまって抜けられないんですね。

そんな私でも、10数年間医療通訳に携わってきました。

医療通訳士の試験に合格したのは数年前。

そこから真剣に医療英語と向き合うようになり、

今ではプロ意識を持って通訳ができるよう成長しました。

そんな中で、

訳せそうで訳せない、簡単そうで難しい、

日本語と英語の表現の壁を発見。

今回はその医療通訳士泣かせのフレーズ達をご紹介します。

加えて、Suzyが行っている「訳せない」負の

スパイラルから脱出する方法もシェア!

現役英語医療通訳士さんはもちろん、

これから医療通訳士を目指す方、

英語で患者対応をしている看護師さん・

医療従事者さんに読んでもらいたい。

そして、「Suzyも訳せないだー」と

優しい気持ちで共感していただけると嬉しいです。

いざという時すぐに見れるように、

ブックマークしておいて下さいね🎵

今後、どんどん追加更新していきますよ!

では、早速 let’s go!

  1. 医療通訳士が訳せなかった英語表現 一般フレーズ
      1. 今日の診察は以上になります。
      2. 平熱ですね。
      3. 経過観察していく感じですね。(終診の場合)
      4. 経過観察していく感じですね。(治療継続、予約有の場合)
      5. 何かあったらまた来てください。(有事再来)
      6. 何歳ごろから症状が出始めましたか?
      7. 何か前兆などはありましたか?
      8. 何でもかんでも検査すればいいってもんじゃない。
      9. それは万能薬ではありませんし、誰にでも効くというわけでもありません。
      10. 薬が効くまでどのくらい時間がかかりますか?
      11. 薬が効き始めるまで2日くらいかかります。
      12. 薬の効果を確かめるために、飲み続けてみて下さい。
      13. 次に飲む1時間くらい前に薬の効果が切れるっていうことですか?
      14. もし、薬が効いているかどうかわからない場合は、またお知らせください。
      15. 人差し指の第一関節くらいの長さのジェルを塗ってください。
  2. 医療通訳士が訳せなかった英語表現 専門フレーズ
      1. 今日で終わりですね。(終診)
      2. 今の時点では、痛みをコントロールする方法しかありません。
      3. 今の時点では、対処療法を行うしか方法がありません。
      4. 対症療法とは、痛みやその他の症状を和らげるためのもので、病気そのものを治すためのものではありません。
      5. これが最終診断になります。
      6. 確定診断をつけるためには、気管支鏡をする必要があります。
      7. 肺癌を疑う所見ではありません。
      8. 病理結果をお伝えします。
      9. 検体を病理に出す。
      10. 心臓カテーテル検査は、カテ室で行います。
      11. 利尿薬を内服すると、おしっこの量が増えるので、トイレに行く回数が増えます。
      12. そのお薬は「NSAIDs」と言い、非ステロイド性抗炎症薬なんです。
      13. 歯の問題ではなく、顎の骨の機能的な問題ですね。
      14. (超音波で胎児を見ながら)頭やお腹の大きさ、大腿骨の長さをはかり、それらを計算式に当てはめて赤ちゃんの推定体重を計算しています。
      15. CRPは、身体に炎症が起きていると上昇します。
      16. つまり、日内変動するということですか?
      17. このお薬の副作用は、飲み始めて最初の2カ月の間に一番発生しやすいと言われています。しかし、その後にも副作用が発生する可能性もあります。そのために定期的に採血をする必要があります。採血で、甲状せん機能と肝臓の機能を知ることができます。
      18. このT3とT4の採血結果ですが、最初は数値が一気に下がったのですが、最近は下がり具合がゆっくりになってきています。この経過は一般的なので気にすることはありません。人によってお薬の効き方が違い、あなたの場合はもともと甲状腺が大きいので、もし数値の下がり具合が少なくなってきたら、お薬の量を追加する必要があります。なので定期的な採血をしていく必要があります。
      19. 日本に戻ってくることがあれば、あなたの国で行った検査結果やお薬の内容を知りたいので、主治医から情報をもらってきてください。
      20. 自律神経のバランスが崩れて、交感神経が興奮しやすい状態になっているため、動悸や睡眠障害などの症状が出てきていると考えられます。
      21. 右腎に腫瘤があります。もしそれが腫瘍であれば、癌の可能性があります。
  3. 医療通訳士直伝 英語に「訳せない」負のスパイラル脱出法
  4. 医療通訳士は常に〇〇を行う

医療通訳士が訳せなかった英語表現 一般フレーズ

※アクセントの位置を赤太字で示しています。

今日の診察は以上になります。

  • That is all for today.
  • That’s about it for today.

平熱ですね。

It’s a normal body temperature.【略】NBT

経過観察していく感じですね。(終診の場合)

  • Keep an eye on your condition.
  • Keep a watchful eye on your condition.

経過観察していく感じですね。(治療継続、予約有の場合)

  • We will see how you are doing.
  • We want to check on your condition in 〇〇 weeks.
  • We want to see you in 〇〇 weeks for a follow-up.

何かあったらまた来てください。(有事再来)

  • If you notice anything unusual, please come back and see us.
  • If you start having symptoms again, please come back and see us.
  • If you start having symptoms you’re concerned about, please come back.

何歳ごろから症状が出始めましたか?

  • At what age did you start noticing symptoms?
  • How old were you when you started experiencing symptoms?

何か前兆などはありましたか?

Did you see any preliminary signs?

何でもかんでも検査すればいいってもんじゃない。

  • It is not a good idea to test anything and everything.
  • It is not a good idea to do too many tests.
  • It’s not good to test for too many things.

それは万能薬ではありませんし、誰にでも効くというわけでもありません。

It’s not a cure-all, and it doesn’t work for everyone.

薬が効くまでどのくらい時間がかかりますか?

How long does it take for the medicine to take effect?

薬が効き始めるまで2日くらいかかります。

  • It takes about 2 days for the medicine to take effect.
  • You may need at least 2 days to feel better.

薬の効果を確かめるために、飲み続けてみて下さい。

Stick with the medicine to see how well it works.

次に飲む1時間くらい前に薬の効果が切れるっていうことですか?

(Do) you mean that the medicine wears off about an hour before the next dose is due?

もし、薬が効いているかどうかわからない場合は、またお知らせください。

If you are not sure if the medicine is working, please let us know.

人差し指の第一関節くらいの長さのジェルを塗ってください。

Apply gel the same length as the first joint of the index finger.

気になる部分に集中すればするほど、実際より大きく見えてきます。なのでそちらに気を向けないようにする必要があります。

The more you focus on the area of your concern, the larger it will appear to be than it actually is. So, it is important not to focus on that part.

医療通訳士が訳せなかった英語表現 専門フレーズ

今日で終わりですね。(終診)

  • Today is our last follow-up meeting.
  • Your treatment is finished.
  • You are good to go. (カジュアルな表現)

今の時点では、痛みをコントロールする方法しかありません。

We can only try pain management therapy at this point.

今の時点では、対処療法を行うしか方法がありません。

Symptomatic treatment is the only option we can try at this point.

対症療法とは、痛みやその他の症状を和らげるためのもので、病気そのものを治すためのものではありません。

Symptomatic treatment is designed to alleviate pain and other symptoms, not to cure the disease.

これが最終診断になります。

This is the final diagnosis. (theをyourにすると個人的になりすぎて傷つくかも)

確定診断をつけるためには、気管支鏡をする必要があります。

Bronchoscopy is necessary to make a definitive diagnosis.

肺癌を疑う所見ではありません。

Those signs are not consistent with lung cancer.

病理結果をお伝えします。

Here is the result of your pathology test.

検体を病理に出す。

Send specimens to the pathology.

心臓カテーテル検査は、カテ室で行います。

A coronary angiogram is performed in the cath lab.

利尿薬を内服すると、おしっこの量が増えるので、トイレに行く回数が増えます。

  • Diuretics increase the volume of urine, which means more frequent trips to the bathroom.
  • The point of a diuretic is to increase urination, so they make you pee more frequently.

そのお薬は「NSAIDs」と言い、非ステロイド性抗炎症薬なんです。

It’s called NSAIDs, one of the non-steroidal anti-inflammatory drugs.

歯の問題ではなく、顎の骨の機能的な問題ですね。

  • It’s not a dental problem, but it’s a functional problem of the jaw joint.
  • It’s not a dental problem. It’s a dysfunction of the jaw joint.

(超音波で胎児を見ながら)頭やお腹の大きさ、大腿骨の長さをはかり、それらを計算式に当てはめて赤ちゃんの推定体重を計算しています。

The combination of the measurements of the head, abdomen, and femur will be used in a formula to calculate the baby’s weight.

CRPは、身体に炎症が起きていると上昇します。

The level of CRP rises when there is inflammation throughout the body.

つまり、日内変動するということですか?

So, (do) you mean that your symptoms fluctuate during the day?

このお薬の副作用は、飲み始めて最初の2カ月の間に一番発生しやすいと言われています。しかし、その後にも副作用が発生する可能性もあります。そのために定期的に採血をする必要があります。採血で、甲状せん機能と肝臓の機能を知ることができます。

Side effects of this medicine are most likely to occur during the first two months of administration, but side effects may still occur after this period. For this reason, blood samples should be taken periodically. Blood tests give us information on both thyroid and liver function.

このT3とT4の採血結果ですが、最初は数値が一気に下がったのですが、最近は下がり具合がゆっくりになってきています。この経過は一般的なので気にすることはありません。人によってお薬の効き方が違い、あなたの場合はもともと甲状腺が大きいので、もし数値の下がり具合が少なくなってきたら、お薬の量を追加する必要があります。なので定期的な採血をしていく必要があります。

As for the blood test results of these T3 and T4*, the numbers dropped significantly at first, but the decrease rate has recently slowed down. This is a common process and there is nothing to be worried about. Medicines work differently from person to person, and in your case, since you have a large thyroid gland to begin with, we will need to add more medicines to your dosage when the decrease rate slows down. This is why you need periodic blood tests.

*甲状腺機能検査の遊離T3、遊離T4(thyroid function tests, free T3 (FT3) and free T4 (FT4) のことでした。

日本に戻ってくることがあれば、あなたの国で行った検査結果やお薬の内容を知りたいので、主治医から情報をもらってきてください。

If you ever come back to Japan, please get information from your doctor, as we would like to know your test results and the medicines you took in your home country.

自律神経のバランスが崩れて、交感神経が興奮しやすい状態になっているため、動悸や睡眠障害などの症状が出てきていると考えられます。

When the autonomic nervous system is out of balance, the sympathetic nervous system easily gets agitated/stimulated.  I suspect this is the reason why you have palpitations, sleeping difficulties, and other symptoms.

右腎に腫瘤があります。もしそれが腫瘍であれば、癌の可能性があります。

There is a mass(lump)in the right kidney. If it is a tumor, it may be renal cancer.

*腫瘤と腫瘍の違いは、「腫瘤はこぶで、炎症性のものか腫瘍性かに分かれる。腫瘍はさらに良性か悪性かに分かれる。」とSuzyは解釈しました。

こちらを参考に↓

腫瘤:[国立がん研究センター がん情報サービス 一般の方へ]

医療通訳士直伝 英語に「訳せない」負のスパイラル脱出法

自己分析してみると、以下の様に対応しているみたいです。

  • しっかり理解できたか自分に問いかける。
  • 理解できていなければ、話者に聞き返す。
  • 発話を消化して、自分が言いたいこととして脳に送り込む。
  • 自分がこういう表現で言いたいと心から(脳の深い所?)から湧き上がってきた言葉で伝える。
  • 直訳しようとせず、別の表現で言い換える(パラフレージング)。

パラフレージングについて詳しく書いた記事はこちらです↓

医療通訳士は常に〇〇を行う

今回、この記事を書くきっかけになったのは、

実はTwitterなんです。

Twitter上でフォロワーさん達と交流する中で、

困っているのは私だけじゃないことに気づき、

この記事を書こうと思いました。

フォロワーさん達からアイディアをいただき、

私の経験も混ぜ込んで記事にしました。

また、いくつかは英語ネイティブの友人に聞いたり、

ネット検索したり、

患者さんが実際に使った表現も書いています。

「そんな言い方があったんだ!」と思わされる

英語独特の表現が、本当に学びになります。

そして、面白い!

医療通訳は、患者さんの健康・命に関わるお仕事。

私がいつも気をつけているのは、

  • 患者さんがしっかり理解したか
  • 質問がないか

毎回この二つを確認してから

診察を終わるようにしています。

これは医療通訳士として行うべきことです。

その他にも、医療通訳士として

医療英語の復習を日頃から行い、

しっかりと準備しておく必要もあります。

情報を常にアップデートし、学習を

継続していくことって本当に大事。

そして、学びを楽しむことも同じくらい

大切だと、今回感じました。

振り返ってみると、

「知っているはずなのにすぐ出てこない」

「その表現前も出てきたけど調べてなかった」

「また忘れてる、何だっけ。。。」

こんなことの繰り返しだなって、思いました。

人間誰しも忘れます。時には怠けます。

でも、学習が楽しければ継続できる。

私の生徒さんの中には、

幼少期に親から英語の勉強を強制され、

資格試験にトラウマを抱えた方もいます。

それでも彼は英語が好きです。

そんな彼が独学では出来ないからと

私を尋ねてくれ、

一緒に医療英語を学ぶことになりました。

絶対に英語嫌いにさせない!

医療英語が楽しい、自分の成長が嬉しい。

そんなふうに感じてもらいたいと思い、

私も日々模索しています。

通訳学校のあの恩師のように

楽しいレッスン、それしか提供しない。

そう決めています。

ということで、まとめると、

医療通訳士が日頃から行うべきこと
  • 診察終了前に「患者が理解したか・質問がないか」の確認
  • 医療英語・医学知識の復習とアップデート
  • 学びを楽しむ

いかがでしたか?

この記事が、現役医療通訳士や

これから医療通訳士を目指す方、

また英語を使って活躍している看護師さんや

その他の医療従事者さんの

お役に立てれば嬉しいです。

今回も、最後まで読んで頂きありがとうございました。

コメント

タイトルとURLをコピーしました