【PR】

*当サイトは、アフィリエイト広告を利用しています。

【医療通訳資格 教材】独学のための厚生労働省 逐次通訳演習用例文 英訳 ❹

厚生労働省 模擬通訳演習の英訳例

こんにちは!

現役医療通訳士のSuzyです。

今回は、独学で医療通訳トレーニングを行なっているあなたにお届けしたく、厚生労働省「逐次通訳演習用例文」の英訳❹をアップします!

ノートテイキング練習用として使ってもらえると嬉しいです。

最後には、この教材をどのように活用すればよいかお伝えしています。

この英訳を利用し、あなただけの教材をカスタマイズして、自信を持って医療通訳2次試験に臨んでもらえたらいいな思います。

ノートテイキングについて、まずはこちらの記事をご覧になることをお勧めします↓

テキストは、こちらの厚生労働省PDF↓

通訳に必要な通訳技術 2-6. 逐次通訳演習用例文 医療従事者の発話(日本語)

今回は、64ページです。(PDF上 76ページ)

では、早速let’s go!

医療通訳資格試験 トレーニング教材 ❹

医学管理料について

医学管理料は、特定の病気に対して、計画に基づいて必要な指導や管理が行われた場合にかかる費用です。
特に高血圧や糖尿病など長期の治療が必要な特定疾患に対して診療が行われた際に算定されます。他の医療機関へ転院する際に、紹介状を発行する費用なども含まれます。

The medical supervision charges* are calculated when necessary guidance and management are provided for a specific disease based on a plan. The fee is calculated when medical treatment is provided for specified diseases that require long-term treatment, such as hypertension and diabetes. This includes the cost of issuing a letter of referral for hospital transfer.

*厚生労働省「Medical Expenses Invoice 医療費請求書」より

評価療養について

評価療養とは、今後、保険の対象として認めるかどうか評価する必要がある医療のことです。
先進医療や医薬品・医療機器の治験などが含まれます。
選定療養とは、差額ベッド代、紹介状なしに大病院を受けた場合の初診料、前歯の金属材料差額、180 日以上の入院など、患者さんが選ぶことのできるサービスにかかる費用が含まれます。

HYOKA RYOYO refers to medical treatment that needs to be assessed to determine whether it will be accepted as insurance treatment in the future.
This includes advanced medical care, clinical trials for pharmaceuticals(drugs or medicines) and medical devices, and more.
SENTEI RYOYO includes the cost of services that the patient can choose to receive, such as differential bed charges, first visit to a major hospital without a referral, difference in metal materials for front teeth, and hospitalization for more than 180 days.

DPC(診断群分類 Diagnosis Procedure Combination )について

当院の入院費用は、厚生労働省が定めた入院 1日あたりの定額料金で計算しています。
この制度は、入院料や投薬、注射、処置、画像にかかった費用をそれぞれ計算するのではなく、病名や診療内容によって入院 1日あたりの費用を定額料金で定めるものです。
ただし、手術やリハビリテーションなどの費用は別途かかります。

Our hospitalization fee is calculated based on the flat rate per day of hospitalization set by the Ministry of Health, Labour and Welfare. Under this system, the cost of hospitalization, drugs, injections, procedures, and diagnostic imaging are not each calculated, but rather the hospitalization cost per day is determined according to the diagnosis and the nature of the medical procedures. However, there are additional costs for surgery and rehabilitation.

薬の飲み忘れについて

薬を飲み忘れたときは、気がついた時点ですぐに服用してください。
そのときに、胃に負担がかからないように、軽く何か食べてから、薬を飲むようにしてください。
次の服用時間が近づいている場合は、まず服用して、次の服用時間を少しずらして、なるべく決められた回数を服用するようにしてください。
次の服用時間まで飲み忘れに気づかなかったときは、前回の分は服用しないでください。
決して 2 回分を同時に服用しないでください。

If you forget to take your medicine, take it as soon as you realize it. When you do, eat something light before taking the medicine so that your stomach will not be upset. If the time for the next dose is approaching, take the dose first, then delay the next dose slightly and try to take the scheduled number of doses as much as possible. If you do not realize you have missed a dose until the next dose, do not take the previous dose. Never take two doses at the same time.

医療通訳資格試験 トレーニング教材をノートテイキングに活用する方法

ノートテイキングの目的は、「記憶を呼び起こす」ことです。

通訳時は、話の内容を理解し、状況を想像して映像で記憶します。

その記憶を呼び起こす手掛かりになるのが、あなたがノートにメモしたキーワード。

「医療通訳 トレーニング教材 ❹」をノートテイキングの練習に活用する方法は2つあります。

  • 文字を見て行うノートテイキング
  • 音声を聞いて行うノートテイキング

です。

【練習方法1】 文字で練習する

日本語文字見て行うノートテイキング(文字で練習)
  1. 「医療通訳 トレーニング教材 ❹」を印刷
  2. 上記の写真の様に、キーワードをマークする
  3. マークしたキーワードに自分なりの記号や略語を書き込む(写真参照)
  4. 文章を読みながら記号・略語を別の紙に意味が通じるように書き写す(写真参照)
  5. 書き写した記号・略語を見ながら日本語で再現(発声)して、原文と同じ内容になるか答え合わせする

これができるようになったら、今度は音声を聴きながら同じ文章をノートテイキングしてみましょう。

【練習方法2】 音声で練習する

日本語音声を聞いて行うノートテイキング(音声で練習)
  • まず、以下1〜4の手順で音源を作成する
  1. 「医療通訳 トレーニング教材 ❹」の日本語一章(例えば「医学管理料について」をまるっと全部)読み上げ録音する(音読)
  2. 日本語の後に5秒ほど間(再生時一時停止する間)を置いて、「医療通訳 トレーニング教材 ❹」の英訳を音読し録音
  3. 「薬の飲み忘れについて」まで日→英で音読し録音
  4. 音源にタイトルをつけて保存
  • 音源(日本語)を聞いて、ノートテイキング、音源一時停止
  • ノートを見ながら英訳(発声)してみる(←可能ならこれも録音し答え合わせする)
  • 音源再生し、次に続く英訳を聞いて答えを確認

記号や略語、ノートテイキングについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください↓

いかがでしたか?

❹は、文が長く複雑で専門的な内容です。

ゆっくり何度も繰り返して、スムーズに訳出しできるようになりましょう。

音声を録音して自分の声を確認することは、通訳者としてとても大切だと思います。

最初は違和感を感じるかもしれませんが、すぐに慣れますよ。

ぜひあなた独自の音源を作って、どんどん練習してください。

この英訳が、あなたの医療通訳学習の参考になればいいなと思います。

Suzy初出版のKindle本についてはこちらの記事をご覧ください🎵

本では、Suzyが実際に行なっている英語学習方法についてご紹介しています。医療通訳を目指す大きなきっかけになった出来事についても書いてます。まずはこちらの記事をご覧ください↓

医療通訳のリアルなお仕事については、こちらをご覧ください↓

今回も、最後まで読んで頂いてありがとございました♪

コメント

  1. ゆうこ より:

    帯状疱疹については③の事でしょうか?

    • SuzySuzy より:

      ゆうこさん
      こんにちは。いつもご覧いただき、ありがとうございます。帯状疱疹は❸のことですね。正しくは「医学管理料について」で、修正完了しております。ご指摘ありがとうございます。

タイトルとURLをコピーしました