「ホルター心電図検査」厚生労働省の模擬通訳演習Ⅰを英訳してみた!独学で使える医療通訳教材

厚生労働省 模擬通訳演習の英訳例

こんにちは。

現役医療通訳士のSuzyです。

今回は、厚生労働省の模擬通訳演習の

「ホルター心電図検査」の英訳例を

ご紹介します。

私が医療通訳の勉強をしていた頃、

対訳が無くて答え合わせが

出来ず困りました。

ということで、あなたの通訳練習の参考に

なればいいなと思い、英訳をアップします。

Suzyの英訳が正しいとは限りませんので、

あくまでも参考として

活用してみてください。

テキストは、厚生労働省HPの

こちらを参照下さい↓

医療通訳に関する資料 一覧、2.テキスト「医療通訳」「第3部 通訳実技 通訳実技」

今回は、39ページ「ホルター心電図検査」です。

(PDF 209ページ)

厚生労働省 医療通訳 模擬通訳演習Ⅰ(検査・制度説明) 

Pg. 39 ホルター心電図検査 Holter ECG monitoring

日本語英訳
1(装着時) 
ホルター心電図は、日常生活で24 時間
の心電図を記録して、不整脈や狭心症の
有無を調べる検査です。今日は、電極を
胸に貼り、小型の心電計を装着した状態
で家に帰ってください。このまま24時
間、いつも通りの生活をして、明日、今
日と同じ時間に機械を外しに病院に来て
ください。機械は自分で外さないでくだ
さい。それでは、電極を貼るので上着を
脱いでください。  
(Attaching) 
A Holter ECG monitoring is a test to
check for arrhythmia and angina
pectoris by recording ECGs during
24 hours of daily life. Today, electrodes
will be placed on your chest and a small
electrocardiograph will be attached to
your body before you go home.
For the next 24 hours, spend your day
as you would usually and come back to
the hospital tomorrow at the same time
to have the machine removed. Please do
not remove the machine by yourself.
Now, please take off your shirt so that
we can attach the electrodes. 
2電極を貼り終わりました。上着を着て
ください。ベルトにこの心電計をつけ
ます。心電図を記録している間に、動
悸やめまい、胸が痛い、息切れなどの
自覚症状があった場合、心電計のこの
ボタンを押し、行動記録用紙にその
ときの症状を記入してください。
症状以外にも、薬を飲んだ時間、
運動した時間、食事の時間、
起床・就寝時間、 トイレに行った時間、
たばこを吸った時間、お酒を飲んだ時間
も行動記録用紙に記入してください。
心電図と比較し、診断に使いますので、
できるだけ詳しく書いてください。
The electrodes have been attached.
Please put on your shirt.
I’m going to connect this
electrocardiograph to the belt.
If you experience any symptoms such as
palpitations, dizziness, chest pain, or
shortness of breath, press this button
on the electrocardiograph and write down
the symptoms on the Activity Record Card*
while the electrocardiogram is being
recorded. In addition to the symptoms,
please also write down the time you took
medicines, exercised, ate, woke up, went
to bed, went to the bathroom, smoked, and
drank alcohol. Please be as detailed as
possible, as the results will be compared
with the ECGs and used for diagnosis. 
3無理のない程度に、普段通りの生活を
してください。ただ、機械が水に弱い
ので、今日はシャワーをふくめ、
入浴はできません*。また、電気毛布、
電気カーペットも使用しないでください。 
Please take it easy and go about your daily
life as usual. However, since the machine is
sensitive to water, do not take a bath or
shower today. Also, please do not use
electric blankets or electric carpets.
4絆創膏でしっかり固定しているので、
外れないとは思いますが、万が一
外れた場合は、行動記録用紙に外れた
時間を記録し、元の場所に貼り直して
ください。 
I don’t think it will come off since it’s
securely taped with an adhesive bandage,
but if it should come off, please record
the time it came off on the Activity
Record Card and reattach it to its original
location.
5それでは今から心電図の記録を始めます。
明日は直接検査室へ来てください。 
We will begin recording the ECG now.
Please come directly to the
examination room tomorrow.
6(翌日) 
電極を外します。絆創膏を貼っていた
ところが少し赤くなっていますが、
かゆみはありますか。 
(Next day) 
I’m going to remove the electrodes.
The area where the bandage was
is a little red. Is it itchy?
7行動記録用紙もきちんと記入されて
いますので、心電図をコンピューターで
解析し、行動記録と比べ、来週詳しい
検査結果についてお話しします。
今日はこれで終了です。
お会計は装着時に済んでおりますので、
会計受付に行っていただく必要は
ありません。このままお帰りください*。
The ECG will be analyzed by computer
and compared with the Activity Record
Card, and we will discuss the detailed
test results next week. That’s all for today.
You don’t need to go to the checkout
counter since you already paid when you
put on the monitor.
You are free to go.
https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000209874.pdf 参照

通訳のポイント

ホルター心電図の機械は、

当院では業者さんから借りています。

もし壊れたら次の患者さんに

使用できなくなってしまいます。

患者さんには、くれぐれもシャワーを

浴びたり入浴をしないように

しっかり説明しましょう。

  • 2* 病院によって呼び名が違ったりします。また記録用紙の英語版は準備されていないと思うので、その場で読み上げて翻訳して渡すことがあります。
  • 3* ここでのポイントは「機械が水に弱い」ですよね。訳しモレがないように注意しましょう。
  • 7* Please leaveやPlease go homeなどと訳してしまうと、早く帰って欲しい感じに聞こえるので、丁寧に聞こえるようにパラフレージングやクイックレスポンスで事前に練習しておきましょう。

パラフレージングについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください↓

クイックレスポンスについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください↓

まとめ

ホルター心電図とは、

24時間心電図を測り続ける検査です。

外来で簡単に装着でき、

詳しい心電図が取れる精密検査です。

詳しくは、以下のサイトなので

確認してください。

心電図検査 - 06. 心臓と血管の病気 - MSDマニュアル家庭版
心電図検査については、MSDマニュアル-家庭版から検索してください。
財団法人循環器病研究振興財団|財団について >> 一般のみなさまへ >>知っておきたい循環器病あれこれ
財団法人循環器病研究振興財団は、循環器病に関する高度の診療、研究開発と情報の蒐集、予防啓発活動、専門的循環器病医療従事者の養成と卒後研修を主要な任務としております。

いかがでしたか?

この訳は、決して正解とは限らないので

あくまでも参考に。

そして、ぜひあなたの英訳と

比べてみてください。

「こういう表現はどうかな?」など

ご意見があればコメントを頂けると

嬉しいです♪

表で分かりやすくしているので、

いつでも見られるようにブックマークして

チェックしてみて下さいね。

医療系英語検定・資格試験に関してもっと知りたい方は、こちらの記事をご覧ください↓

今回も、最後まで読んでいただき

ありがとうございました♪

コメント

タイトルとURLをコピーしました