こんにちは。
現役医療通訳士Suzyです。
今回は、医療通訳中に知った「医療のこと」をお伝えします。
私は、診察室に入って医療通訳を行うようになり、十数年が経ちます。
その中で、不思議だな、知らなかった、
勉強になった、と思ったことが数多くありました。
それらの情報が、これから医療通訳士を目指す
あなたにとって役に立つかもしれないと思い、
今回まとめてみました。
英語の対訳と参考サイトも載せています。
今後もアップデートしていきますので、
チェックして下さいね。
それでは早速 let’s go!
医療英語初心者さんのためにSuzyの無料動画オンライン講座公開中↓
医療通訳 診察編
結石は、尿管の筋肉の蠕動運動によって下に降りてきます。
Urinary stones will pass through by peristaltic movement (peristalsis) of the muscle of the ureter.
結石って、蠕動運動によって膀胱に落ちるって聞いてなるほど!と思いました。そして尿管に筋肉があることにも驚き!
肛門に指を入れて前立腺を診察します。(直腸診)
To examine the prostate, I am going to put a finger into the rectum.
前立腺の診察は、直腸から行うので直腸診と言うんですね。カルテにはDREと書いてあり、ジギタール直腸指診(digital rectal examination)の略。Digital(デジタル)には「指」という意味があります。
骨盤底筋を鍛えることで、膀胱を上手くコントロールすることができるようになります。
Exercising the pelvic floor muscles can help to improve your bladder control.
骨盤底筋のことを初めて知りました。いろんなところに筋肉があるんですね。Kegel exerciseは聞いたことありますが、日本語(カタカナ表記)にはなってないのかな?
腹腔鏡下子宮全摘出術では、切開した部分からチューブを挿入し、そのチューブから二酸化炭素を腹腔に入れて、テントのように膨らませます。
For the total laparoscopic hysterectomy (TLH), a tube is inserted through the incision, and carbon dioxide gas is pumped through the tube to inflate the abdominal cavity like a tent.
ただの空気じゃなくて、二酸化炭素を入れることを初めて知りました。「テントのように」という医師の表現が分かりやすい!
腹腔鏡手術に特有の痛みとして、術後の肩の痛みがあります。
One type of pain that is unique to laparoscopic surgery is shoulder pain after surgery.
「なぜ肩に痛みが?」と思い調べてみました。こちらのサイトによると、手術の際にお腹を膨らませる二酸化炭素が腹部に残り横隔膜を刺激することで、横隔膜を起点とし肩に神経終末を持つ横隔神経を刺激してしまうらしいです。
眼底検査当日は、車、バイク、自転車等の運転はできませんので、公共交通機関でお越しください。
Please do not drive a car, motorcycle, or bicycle on the day of your fundus examination. Please use public transportation to come to your appointment instead.
眼底検査は、散瞳検査(dilated eye exam)と言って、目薬で瞳孔を開いて、眼底(眼の奥)や水晶体の状態を詳しく調べます。目薬の効果が続いている4~5時間は、小さな文字が見えにくかったり光がまぶしく感じるので、運転は危険なんですね。
新生児黄疸の治療には光線療法があります。
Phototherapy is used to treat newborn jaundice.
光を使って治療するって知らなかったので、驚きました。
小児科に関する医療通訳教材はこちらです↓
インスリン注射は膵臓を休ませる効果があります。膵臓を少しの間休ませることで、機能回復が期待できます。
Insulin injections can help rest the pancreas. Giving the pancreas a break can help it restore its function.
インスリン注射を一度開始したら、二度とやめられなくなると思っていた外国人患者さん。自分の国ではそう言われているから躊躇していたそうですが、医療通訳士として医師に患者さんの考えを伝えたことで、適切な治療に結びつけることができました。私もこれ、知らなかったです!!
医療通訳 事務手続き編
入院費用は、自然分娩と帝王切開で料金が異なります。出産育児一時金があるので、自然分娩では患者さんの手出しは大部屋だと当院では11万円くらいになります。
The hospitalization fee differs between natural delivery and C-section. By using the Childbirth Lump-Sum Allowance, the patient’s out-of-pocket expenses for a natural delivery will be about ¥110,000 at our hospital for a shared room.
出産育児一時金だけでは足りないんですね。
医師が必要と判断した帝王切開の場合は、出産育児一時金の他に、健康保険を使うことになります。帝王切開は手術です。手術の場合医療費が高額になるので、限度額適用認定証を活用すると、所得によって手出し金額が少なく済むこともあります。
If the doctor determines that a C-section is necessary, health insurance will be used in addition to the Childbirth Lump-Sum Allowance. A C-section is a surgical operation. Since medical expenses are high for surgery, the Eligibility Certificate for Ceiling-Amount Application may help reduce the out-of-pocket amount depending on income.
妊娠・出産はそもそも病気ではないですもんね。一方、「帝王切開は手術=病名あり=保険適応」となるそうです。
ご本人以外の方が診断書を受け取りに来られる場合は、委任状と身分証明書を持参してください。
If a person other than the patient is coming to pick up the medical certificate, please bring a letter of attorney and the person’s ID.
委任状 a letter of attorney を初めて知りました。個人情報には厳しいですね。
病院の外来でよく聞く医療用語を英語で何と言うか、気になる方はこちら↓
まとめ
いかがでしたか?
興味深い内容でしたか?
それとも既に知っていた内容でしたか?
私は医師でも看護師でもなく、医療系の学校に行ったわけでもありません。
医療は全くの素人でした。
その中で、これは興味深い!知っていてもらいたい!と思った情報をまとめてみました。
これを読んで、医療英語や医療通訳に興味を持って頂けると嬉しいです。
Suzyのお仕事内容は、こちらをご覧ください↓
今回も、最後まで読んで頂きありがとうございました。
医療英語初心者さんのためにSuzyの無料動画オンライン講座公開中↓
コメント